微信是認(rèn)真的?網(wǎng)友紛紛測(cè)試英文句子翻譯隱藏彩蛋
在微信當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)被網(wǎng)友意外發(fā)現(xiàn)隱藏著的不少有意思的存在,可以用來(lái)實(shí)現(xiàn)不少閑來(lái)無(wú)事時(shí)覺(jué)得好玩的功能。
最近,充當(dāng)微信聊天當(dāng)中翻譯的工具被挖出了諸如此類的有趣小細(xì)節(jié)。
3月3日消息,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),通過(guò)特殊句式+人名拼音在微信翻譯得出的結(jié)果有點(diǎn)讓人頗有些哭笑不得,例如:
You are so Sunxiaochuan:你真是陽(yáng)光明媚。
You are so kris wu : 你真可愛(ài)。
此舉引發(fā)了網(wǎng)友們紛紛測(cè)試自己的名字,并將一些耳熟能詳?shù)拿执刖渥臃g。
在此之前,微信翻譯也曾又有一些可愛(ài)的功能被陸續(xù)發(fā)現(xiàn),輸入一些特殊字符后點(diǎn)擊翻譯會(huì)出現(xiàn)意想不到的結(jié)果。尤其是很多年刷屏的“ohh”,在當(dāng)時(shí)小寫(xiě)英文輸入“ohh”長(zhǎng)按選擇翻譯就會(huì)出現(xiàn)“留在我身邊”。
在早些時(shí)候,有消息稱微信的英譯漢功能由有道實(shí)現(xiàn),其他語(yǔ)種則由微軟負(fù)責(zé)。而據(jù)微信相關(guān)方面說(shuō)法,其目前微信聊天對(duì)話及朋友圈的英中、中英翻譯已經(jīng)替換成其自行開(kāi)發(fā)的全新神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎。





